電話:0411-87983988 87983989
手機:15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:f63kt1.cn
地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號 萬達廣場4號樓2511室
第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報道常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指“兩國關(guān)系的最低點”。非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,外貿(mào)常說的短語for your reference就是“供你參考”。這樣譯文才能在大連翻譯的最大程度上適應特定的受眾和媒介。
此外,新聞報道中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報道),cited as saying(援引……的話)。
第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。大連翻譯小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持),ban(禁止)等。
運用簡單句型及斷句 大連翻譯在口譯考試的時候碰到些長句是不可避免,不過大家別慌,我們總有辦法化解,這方面我們要向給溫總理做口譯的譯員學習。大連懿譯翻譯最近對溫總理今年三月份的記者招待會做了全文聽寫,頗有收獲??偫碇v話包括記者提問,很多都是長句,可是譯員的譯文一點都不花哨,最常用的三個句型居然是:ifthen(在筆譯中,then一般都是會被省去的,這里譯員完全是按照中文里的如果那么的句型口譯),not onlybut also, on the one handon the other hand.而且,把長句斷句的情況也屢見不鮮。在譯員的 口譯中,基本是看不見從句或是分詞的蹤影,即便是要連接兩個句子,也基本上是用的and或是but這樣的詞。
譯文的質(zhì)量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,把“參考價格”翻譯成checking price,在外企,這是個笑話
如果要表達“參考價格”,你會什么說?有不少同學會翻譯成price for checking,或者直接翻譯成checking price。這當然有錯,外企實習生都會笑你?!皡⒖純r格”的地道表達是reference price。單詞reference作為名詞,就有“參考”的意思。