電話:0411-87983988 87983989
手機:15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:f63kt1.cn
地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號 萬達廣場4號樓2511室
眾所周知口譯是有難度的,它是需要當(dāng)場、即時完成的,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復(fù)的話語,因此他在正解理解的同時還必須立即獨立地進行一次性的翻譯。一般情況下,譯員不大可能、也不容易在現(xiàn)場求助于他人、查閱詞典或其他資料;如果出錯,即便有可能在事后糾正,仍然比較麻煩。因此,較高的英語和漢語水平、寬廣的知識面和高度的責(zé)任感這三條對口譯工作者更加重要,這些特點也決定了口譯課的教學(xué)重點和方法與筆譯有所不同。
和筆譯相比,大連翻譯社口譯的不利條件以及困難還會多一些,但口譯也有一些有利條件:如說話者的聲音、語調(diào)、手勢以及面部表情都有助于譯員理解說話內(nèi)容。從說話者的語調(diào)中譯員可以判斷這是諷刺、玩笑,還是肺腑之言。
對大連翻譯社口譯譯員來說,“迅速、靈活”比“完美”更加重要。當(dāng)然這里所說的靈活是有一定限度的,不可任意發(fā)揮,任意刪減或增添,要以忠實于說話者的中心思想為原則。這就要求譯員不但要有扎實的語言基本功以及較好的漢語和英語表達能力,同時還要有應(yīng)變能力,學(xué)會在口譯時靈活運用釋義、意譯,也就是用paraphrase(釋義,意譯)的辦法,尤其是當(dāng)遇到困難,一時找不到合適的對應(yīng)詞時,譯員只能借助釋義。無疑,這樣做往往難以體現(xiàn)原話的風(fēng)格和精彩之處,但對口譯來說,這是在所難免的。