新聞

新聞分類

產(chǎn)品分類

聯(lián)系我們

電話:0411-87983988    87983989

手機(jī):15542538300

E-mail:yarol@vip.126.com

微信:15542538300

QQ:1320148290

網(wǎng)址:f63kt1.cn

地址:大連市開(kāi)發(fā)區(qū)遼河西路117號(hào)           萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)4號(hào)樓2511室

公司新聞

您的當(dāng)前位置: 首 頁(yè) >> 新聞中心 >> 公司新聞
  • 有哪些大連商標(biāo)翻譯的原則

    商標(biāo)是產(chǎn)品的象征。大連翻譯定義了產(chǎn)品的核心主題及引起關(guān)鍵產(chǎn)品的關(guān)聯(lián)。此外,商標(biāo)是消費(fèi)者和產(chǎn)品之間的橋梁,有助于產(chǎn)品得到客戶認(rèn)可,幫助客戶記住產(chǎn)品。一個(gè)好的商標(biāo)可以帶來(lái)巨大的好處,而一個(gè)失敗的商標(biāo)可能會(huì)導(dǎo)致產(chǎn)品陷入
    發(fā)布時(shí)間:2019-04-17   點(diǎn)擊次數(shù):173

  • 大連翻譯為什么需要理論研究與實(shí)踐

    常常會(huì)有客戶想找大型的翻譯公司,認(rèn)為大的大連翻譯公司一定就能保證質(zhì)量。其實(shí)不然,大公司不一定正好在您需要的專業(yè)和語(yǔ)種上面,就一定人才儲(chǔ)備充分,也許還不如一個(gè)專做該領(lǐng)域的小翻譯公司更能保證質(zhì)量。&nb
    發(fā)布時(shí)間:2019-04-11   點(diǎn)擊次數(shù):190

  • 理性的選擇大連翻譯公司

    據(jù)報(bào)道,現(xiàn)在中國(guó)翻譯商場(chǎng)的規(guī)劃超越五百億元,國(guó)內(nèi)注冊(cè)的翻譯公司有幾千家,但據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)權(quán)威人士的說(shuō)話,真實(shí)由國(guó)內(nèi)翻譯公司消化的商場(chǎng)比例僅占10%,與正常應(yīng)占比例相差巨大。當(dāng)咱們需求大連
    發(fā)布時(shí)間:2019-04-04   點(diǎn)擊次數(shù):164

  • 機(jī)械大連翻譯行業(yè)的注意事項(xiàng)

    隨著中國(guó)和外國(guó)在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和文化領(lǐng)域的合作和交流的增加,以及國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,與外國(guó)人做生意變得越來(lái)越普遍,但是經(jīng)濟(jì)糾紛也層出不窮。大連翻譯隨著涉外民商事案件的增多,涉及的案件數(shù)量包括銷售合同、信用證糾紛和股權(quán)轉(zhuǎn)讓
    發(fā)布時(shí)間:2019-04-04   點(diǎn)擊次數(shù):195

  • 哪些因素制約大連翻譯中形式變化

    無(wú)論工作還是生活,其實(shí)都離不開(kāi)管理。成功人士一定是管理大師,至少在管理自己方面的成功的。做翻譯項(xiàng)目也需要強(qiáng)大的管理能力。翻譯項(xiàng)目管理現(xiàn)在也是業(yè)界非常重視的工作。翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯團(tuán)隊(duì)需要做好項(xiàng)目管理,譯者個(gè)人也同樣需
    發(fā)布時(shí)間:2019-03-27   點(diǎn)擊次數(shù):141

  • 大連新聞翻譯英語(yǔ)的特點(diǎn)

    譯員在分析的時(shí)候,不僅要有意識(shí)地選擇需要用筆記下來(lái)的東西,而且還要寫(xiě)得快。在翻譯的時(shí)候,譯員只能順便掃一眼筆記,所以筆記必須清楚。而一般講話都比較快,使大連翻譯譯員沒(méi)有很多的時(shí)間記筆記。所以筆記的特點(diǎn)是既要簡(jiǎn)練,
    發(fā)布時(shí)間:2019-03-27   點(diǎn)擊次數(shù):174

  • 通過(guò)哪些指標(biāo)衡量大連語(yǔ)言翻譯質(zhì)量

    大連翻譯公司的譯員和處在上升期的自由職業(yè)譯員(入行3-5年)。前者辛辛苦苦工作還要被公司盤(pán)剝(這點(diǎn)不如自由職業(yè)譯員),后者則為了闖出“牌子”邁向高端市場(chǎng)努力接活兒,不挑剔,忍氣吞聲(怕得罪客戶),還不時(shí)面臨“開(kāi)不
    發(fā)布時(shí)間:2019-03-20   點(diǎn)擊次數(shù):192

  • 翻譯大連法律英語(yǔ)的注意事項(xiàng)

    對(duì)于現(xiàn)如今很多的企業(yè)的發(fā)展,可以說(shuō)在發(fā)展的過(guò)程中,都會(huì)不可避免的與英語(yǔ)翻譯公司打交道,在很大的程度上,好的英語(yǔ)大連翻譯公司,會(huì)對(duì)企業(yè)的發(fā)展有較大的幫助。在進(jìn)行法律英語(yǔ)大連翻譯的時(shí)候,如
    發(fā)布時(shí)間:2019-03-20   點(diǎn)擊次數(shù):160

  • 什么是大連外包翻譯

    即使是最小的企業(yè)可能為全球客戶群服務(wù),跨語(yǔ)言和文化的溝通需求也在迅速增長(zhǎng)。然而,跨上下文通信是困難且昂貴的。除非非常小心,否則由于翻譯錯(cuò)誤和/或甚至正確翻譯的通信的不同解釋,許多事情可能在翻譯中丟失。即使您已經(jīng)有
    發(fā)布時(shí)間:2019-03-12   點(diǎn)擊次數(shù):156

  • 對(duì)大連營(yíng)銷工作至關(guān)重要的翻譯工作

    大連翻譯行業(yè)的每個(gè)人都喜歡有一些神奇的詞匯。像“專業(yè)”這樣的詞,比如“標(biāo)準(zhǔn)”和“經(jīng)驗(yàn)”。它們是質(zhì)量和可靠性的簡(jiǎn)寫(xiě)-這就是客戶要求它們,大連翻譯人員對(duì)它們做出承諾,以及代理商對(duì)它們進(jìn)行測(cè)試的原因(如果他們反過(guò)來(lái)
    發(fā)布時(shí)間:2019-03-12   點(diǎn)擊次數(shù):178

  • 在大連翻譯化工行業(yè)時(shí)有哪些注意事項(xiàng)呢?

    隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,化工行業(yè)已經(jīng)成為我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的中流砥柱,化工行業(yè)作為我們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠帧;ご筮B翻譯日趨變得重要?;ば袠I(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物
    發(fā)布時(shí)間:2019-03-05   點(diǎn)擊次數(shù):147

  • 比較實(shí)用的大連韓語(yǔ)翻譯方法

    語(yǔ)言在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)需要通過(guò)語(yǔ)言文字的發(fā)音來(lái)承載信息,這就是我們說(shuō)到的音譯法。這種翻譯方法多數(shù)是應(yīng)用在人名、國(guó)名或地名的翻譯過(guò)程中。大連翻譯提示句子成分轉(zhuǎn)換翻譯法:由于表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)序等方面
    發(fā)布時(shí)間:2019-03-05   點(diǎn)擊次數(shù):202

  • 要走心走腦的大連專業(yè)翻譯

    所謂的翻譯要走心走腦,其實(shí)就是要遵從原文的“語(yǔ)境”,沒(méi)了語(yǔ)境的文字轉(zhuǎn)換就會(huì)像機(jī)器翻譯。在大連翻譯抽象的思辨語(yǔ)句時(shí)要有上下文的關(guān)聯(lián),絲絲入扣,瞻前顧后,才不會(huì)走樣,否則就缺少了匠心,與機(jī)器翻譯無(wú)異。&
    發(fā)布時(shí)間:2019-02-26   點(diǎn)擊次數(shù):211

  • 淺談大連翻譯金融公司行業(yè)的特點(diǎn)

    以中國(guó)和西方國(guó)家為例,除了對(duì)中西方文化的了解會(huì)影響到英語(yǔ)翻譯能力的提升外,英漢語(yǔ)言的不同也同樣會(huì)造成一定的影響。從基礎(chǔ)上來(lái)講,比如說(shuō)中學(xué)生,大連翻譯公司提高翻譯能力不僅能幫助他們鞏固所學(xué)的英語(yǔ)知識(shí),也能幫助他們逐
    發(fā)布時(shí)間:2019-02-26   點(diǎn)擊次數(shù):209

  • 出國(guó)看病需要準(zhǔn)備大連病歷翻譯哪些資料

    在大家面對(duì)這么多的大連翻譯公司時(shí),從中選擇專業(yè)大連翻譯公司,并不是易事。那我們?cè)撊绾芜x擇專業(yè)翻譯公司呢?接下來(lái)就跟大家說(shuō)說(shuō)在選擇專業(yè)翻譯公司的時(shí)候需要注意的哪些問(wèn)題。首先要提供患者護(hù)照
    發(fā)布時(shí)間:2019-02-21   點(diǎn)擊次數(shù):232

  • 大連新聞翻譯公司解說(shuō)標(biāo)題的特點(diǎn)

    大連翻譯公司論文化背景對(duì)于翻譯的重要性,在翻譯中,文化背景也是占重要因素的。文化背景知識(shí)可以分為五類。第一是生態(tài)文化;第二是物質(zhì)文化;第三是社會(huì)文化;第四是機(jī)構(gòu),政治方面;第五是體態(tài)和習(xí)慣文化。在翻譯中,單純了解
    發(fā)布時(shí)間:2019-02-21   點(diǎn)擊次數(shù):519

共211條 每頁(yè)16條 頁(yè)次:9/14
首頁(yè) 上一頁(yè)45678910111213下一頁(yè) 尾頁(yè)
  • QQ客服
  • 24h熱線
    15542538300
  • 微信客服
  • 辦公地址
    大連開(kāi)發(fā)區(qū)遼河西路117號(hào)萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)4號(hào)樓2511室
  • 在線咨詢
    歡迎給我們留言
    請(qǐng)?jiān)诖溯斎肓粞詢?nèi)容,我們會(huì)盡快與您聯(lián)系。
    姓名
    聯(lián)系人
    電話
    座機(jī)/手機(jī)號(hào)碼
    郵箱
    郵箱
    地址
    地址